Nell’ultimo episodio di House of the Dragon, “Il Pololo”, la regina Rhaenyra Targaryen ha avuto un’idea brillante: cosa succederebbe se cercasse persone di nobili origini e chiedesse loro di provare a reclamare un drago senza cavaliere? In questo modo avrebbe più draghi dalla sua parte e avrebbe maggiori possibilità di riconquistare il Trono di Spade dal fratellastro Re Aegon.
Si dà il caso che su Roccia del Drago ci fosse già una persona con ascendenze Targaryen: Ser Steffon Darklyn, un cavaliere della Guardia della Regine. In una scena di tensione, i guardiani dei draghi evocano Seasmoke (Mare Infuocato) con una canzone cantata in Alto Valyriano e Ser Steffon cerca di calmare la grande bestia con parole di comando in quella stessa lingua. Tutto sembra andare per il meglio, ma proprio quando Steffon pensa di esserci riuscito, Seasmoke si alza e lo riduce in cenere.
Se vi state chiedendo cosa dicevano tutti in quella scena, David J. Peterson – l’uomo che ha inventato la grammatica e il vocabolario dell’Alto Valyriano – ha pubblicato una sintesi sulla sua pagina Ao3. Cominciamo con le parti parlate:
- Ser Steffon: “Seasmoke, dohaerās.” (Traduzione: “Seasmoke, Servi”)
- Guardiani dei Draghi: “Lykirī, Embrōrbus, lykirī!” (Traduzione: “Calma, Seasmoke, Calma!”
- Ser Steffon: “Rȳbās!” (Traduzione: “Obbedisci!”)
È interessante notare che il nome in Alto Valyriano di Seasmoke (Mare Infuocato) è Embrōrbus.
Come richiamare un drago
Parliamo ora della canzone che i guardiani dei draghi cantano per evocare Mare Infuocato (Seasmoke), che in realtà è la stessa che Daemon canta all’enorme drago Vermithor nel finale della prima stagione. Ai draghi piace la musica, lo sanno tutti.
Peterson ha già tradotto questa canzone quando è andato in onda l’episodio precedente. La canzone è stata scritta per la prima volta in inglese dallo scrittore di House of the Dragon Ti Mikkel. Qui viene presentata per la prima volta in Alto Valyriano:
“Drakari pykiros
Tīkummo jemiros
Yn lantyz bartossa
Saelot vāedis
Hen ñuhā elēnī:
Perzyssy vestretis
Se gēlȳn irūdaks
Ānogrose
Perzyro udrȳssi
Ezīmptos laehossi
Hārossa letagon
Aōt vāedan
Hae mērot gierūli:
Se hāros bartossi
Prūmȳsa sōvīli
Gevī dāerī”
Che tradotta suona più o meno così:
“Sputafuoco
Condottiero alato
Ma due teste
Per un terzo cantanoDalla mia voce:
I fuochi hanno parlato
E il prezzo è stato pagato
Con la magia del sangueCon parole di fiamma
Con occhi chiari
Per legare i tre
A voi canto
Come uno ci riuniamo
E con tre teste
Voleremo come eravamo destinati
Splendidamente, Liberamente”
Scopri di più da NerdPool
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.